El corpus Biblias Hispánicas es un recurso electrónico de libre acceso en la red que permite la consulta en paralelo de todas las versiones bíblicas medievales en castellano que se han conservado así como acceder a los facsímiles de los originales. El corpus consta de unos cinco millones de palabras y más de 17.000 imágenes.
CONSULTAS BÁSICAS (para una explicación completa de todas las funcionalidades descargar manual).
Para hacer una consulta en el corpus Biblia Hispánicas, primero hay que seleccionar en el cuadro SELECCIONAR VERSIONES las versiones bíblicas y fuentes (latina o hebrea) que se desea consultar (para una descripción completa de los textos disponibles pulsar aquí).
Hay dos tipos básicos de búsqueda, por pasaje o por palabra. Para buscar un pasaje concreto, es necesario seleccionar el libro bíblico y el número correspondiente al capítulo que se quiere consultar en el menú desplegable de la sección CONSULTAR POR PASAJE. De este modo se accede a todas las versiones existentes del pasaje seleccionado dispuestas en paralelo para facilitar su comparación.
Para buscar una palabra o frase se debe seleccionar una versión bíblica en el menú desplegable de la sección CONSULTAR POR PALABRA (o seleccionar “cualquiera” si se quiere buscar en todo el corpus) e introducir en la casilla de al lado la expresión que se desea consultar. El programa hará la búsqueda a lo largo de todo el texto de la versión seleccionada. Para restringir la búsqueda a una selección de texto, por ejemplo un libro o capítulo en concreto, es necesario indicar en CONSULTAR POR PASAJE la sección en la que se quiere hacer la búsqueda y marcar la casilla “limitar al pasaje”.
En la versión anterior del corpus los textos estaban en transcripción paleográfica, es decir, manteniendo las opciones gráficas del original, y era necesario a la hora de hacer búsquedas por palabra considerar la variación gráfica del castellano medieval. Por ejemplo, para buscar la palabra «mujer» era necesario hacer varias búsquedas empleando las diferentes grafías medievales empleadas para esta palabra: muger y mujer. En esta nueva versión se han normalizado los textos, tratando de eliminar la variación gráfica, pero manteniendo siempre la variación fonética y morfosintáctica de los textos. Para una explicación detallada de los criterios de presentación crítica de los textos pulsar aquí). Del mismo modo los textos han recibido una lematización y una categorización gramatical, siempre aproximadas y provisionales, que permiten incorporar a las consultas las búsquedas por lema y categoría gramatical. Para buscar un lema debe insertarse en la consulta mediante corchetes, por ejemplo: «[mujer]» devolverá ejemplos con «mujer», «muger», «mugier», «mujeres», «mugieres», etc. Para buscar una categoría gramatical debe insertarse en la consulta mediante llaves, por ejemplo: «{I}» devolverá ejemplos como «ahé», «guay», «oh», «ah», «hé», «afé», «evás», «ay», etc. Las etiquetas con mayor información gramatical (género, número, persona, tiempo, modo, etc.) requieren usar el asterisco al final si no desean especificarse dichos rasgos: {NC*} (nombre común), {NP*} (nombre propio), {VM*} (verbo), {AQ*} (adjetivo), {DA*} (artículo), {DD*} (demostrativo), {DP} (posesivo), {R*} (adverbio), {SP*} (preposición), {PP*} (pronombre), etc.
En cualquiera de los tipos de búsqueda es posible además pulsar en la marca de folio (por ejemplo, {1ra}) para acceder a una ventana con una imagen digital del manuscrito.
También puede consultarse la versión paleográfica de cada versículo pulsando el símbolo «+» situado tras la referencia bíblica en la columna de la izquierda.
Para búsquedas más complejas y una descripción detallada de la interacción con otros recursos puede consultarse el manual tanto en español como en inglés.